Fachübersetzungen
Recht
Die Übersetzung juristischen Fachtexte beinhaltet in erster Linie einen Transfer von einem Rechtssystem in ein anderes. Das bedeutet insbesondere, dass die Begriffe des Ausgangstextes nicht immer eine direkte Entsprechung in der Zielsprache haben. Das stellt besondere Anforderungen an den Übersetzer: Zu allererst einmal muss er sich dessen bewusst sein. Des Weiteren braucht man Strategien, wie man mit den daraus resultierenden Schwierigkeiten umgeht.
Die vier Semester als Dozentin am Institut für Übersetzer und Dolmetscher für "Übersetzung von juristischen Fachtexten aus dem Portugiesischen" (1996-98) habe ich genutzt, um mir eine fundierte Grundlage zu erarbeiten.
Im Laufe der letzten zwei Jahrzehnte habe ich zahlreiche Rechtsstreite teilweise über Jahre begleitet und mich dabei in verschiedene Rechtsbereiche eingearbeitet. Die Schwerpunkte liegen bei Handels- und Gesellschaftsrecht, Strafrecht und Verträge.
Ich bin am Landgericht Karlsruhe für die Sprachen Portugiesisch und Italienisch beeidigt und kann Übersetzungen also beglaubigen. Neben der handschriftlichen Beglaubigung biete ich auch digitale Beglaubigungen an (mit qualifizierter elektronischer Signatur).